13.10.06

Problemas de copyright

La palabra copyright nosotros, en español, no la traducimos, sin embargo, alguien que hable inglés y no le digan expresamente que no la traduzca, la traducen y la traducen como: "derecho de copia" hasta ahí bien porque tiene sentido. Lo realmente curioso es que también existe, como contraposición el copyleft ( http://es.wikipedia.org/wiki/Copyleft ) y como no alguien extranjero lo traduce y lo traduce bien, es decir, como: "izquierda de copia" pero eso ya no es fácilmente entendible.
Esto le pasó a Richard Stallman cuando dió la conferencia en la EPSIG.
¿Y esto a qué viene?
Pues que en el vídeo de abajo (el de Bruce Lee y el BMW X3) lo han censurado por infringir el copyright...y me pregunto yo...¿qué sentido tiene que protejan de copyright precisamente un anuncio? ¿No es el objetivo de la publicidad el llegar a cuanta más audiencia mejor?

Lo que dice Bruce Lee:
"Empty your mind, be formless. Shapeless, like water. If you put water into a bottle, it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water my friend."

No hay comentarios: